20 de diciembre de 2008

"Nicaragua se ha quedado sin futuro electoral”


Dentro de la sexta reunión anual de la Red-Gob, Red Euro-Latinoamericana de Gobernabilidad para el Desarrollo, organizada por el Banco Interamericano de Desarrollo y algunas universidades europeas como Sciences Po, la Universidad de Salamanca y la Univeridad de Oxford, Ana María Durán, corresponsal en París del diario El Espectador, habló en Lisboa con Edmundo Jarquín, excandidato presidencial del MRS en el 2006 en Nicaragua y uno de los personajes más influyentes dentro de la política democrática de su país.


1. ¿Existe hoy un sistema político autoritario en Nicaragua?
Hoy existe en Nicaragua una dictadura institucional. Ortega está utilizando el sistema judicial, la contraloría, el consejo electoral para chantajear, para reprimir, para censurar, utilizando también la violencia física porque ha vuelto a sacar a las calles sus fuerzas de choque paramilitares y ha impedido que la policía cumpla efectivamente con sus responsabilidades. Ha colocado a la policía en un conflicto de intereses entre el deber de proteger los derechos políticos del nicaraguense y a la vez impedir este uso de la fuerza callejera por parte de los grupos de choque de Ortega. Más que un régimen autoritario, en Nicaragua está en construcción una dictadura institucional.

2. ¿Cómo líder de la oposición, qué garantías tiene usted hoy en Nicaragua?
El hecho de tener una oposición muy visible en la opinión pública y que a la vez hay cada vez más cobertura de los medios de comunicación internacionales sobre la situación interna es un elemento de protección. Pero esto no significa que no haya riesgos. De hecho Ortega tiene una política oficial de rehenes ha abierto causa penal contra practicamente todos los críticos de su gobierno. Tiene causa penal contra el director del diario “La Prensa”, contra el periodista nicaraguense Carlos Fernando Chamorro, contra Eduardo Montealegre (excandidato a la alcaldía de Managua), contra la principal dirigente feminista de Nicaragua, e incluso, los representantes de Ortega en un medio de televisión oficialista interpusieron una denuncia en la fiscalía contra mi y otros dirigentes del MRS, no se ha abierto causa penal pero ahí está la denuncia. En Nicaragua estamos frente al caso de una política oficial de rehenes.

3. ¿Por qué Nicaragua es hoy un modelo emblemático para América Latina?
La política nicaraguense, aunque es un pequeño país, es un país emblemático como lo dije en The Economist porque en las últimas tres décadas lo que ha ocurrido allá ha tenido consecuencias al menos en la región subregión centroamericana. El conflicto político nicaraguense de los años ochenta involucró a todos los países centroamericanos y requerió de una gran acción latinoamericana desde el grupo de Contadora ( Colombia, México, Venezuela y Panamá).

4. Con la crisis económica, ¿Nicaragua tiene miedo de dejar de recibir ayudas de parte de Europa y Estados Unidos?
Nicaragua es un país muy vulnerable frente a la situación internacional. Es después de Haiti el país más vulnerable frente a la Cooperación Internacional, la cual representa el 40% del presupuesto nacional. Cuatro de cada diez dólares del presupuesto nacional provienen de la Cooperación Internacional, tanto de fuentes bilaterales, Europa y Estados Unidos, como organismos financieros multilaterales. Las remesas también representan más del 15% del PIB. Es un país muy expuesto a las derivaciones negativas de la crisis económica internacional.

5. ¿Usted formó parte del Movimiento Sandinista, en qué año comienza el partido a fracturarse?
Hubo muchas tensiones durante los años ochenta, pero la fractura se produce a principios de los noventas entre dos sectores: autoritario y democrático. Para nosotros, de inspiración social demócrata, la democracia que se alcanzó plenamente a raíz de las elecciones que ganó Violeta Chamarro en 1990 era un fruto de la revolución, en cambio, para el sector autoritario, encabezado por Ortega, se trataba de volver al poder por cualquier medio y lo más pronto posible, incluso al márgen de las reglas del juego democrático. No ocurrió así pero ese fue el debate fundamental que condujo a la división del sandinismo.

6. ¿Qué clase de apoyo espera Nicaragua de América Latina?
Nosotros tenemos que apreciar que hay más sensibilidad en la opinión pública europea y estadounidense frente al riesgo que está corriendo la democracia en Nicaragua que lo que encontramos en América Latina. Esperamos que haya mayor consciencia y conocimiento de su parte.

7. ¿Cuál es la actitud de la juventud nicaraguense?
Uno de los cambios más positivos en los últimos meses es la juventud ilusionada y comprometida en la política. Es uno de los progresos más significativos en nuestro país.

8. ¿Cuál es la influencia de Chávez en la política interna nicaraguense?
Es el factor externo de más influencia e injerencia. Hay un cierto maniqueísmo en la actitud de Ortega, toda injerencia de Chávez es bien vista y la autenticidad de otras fuentes internacionales es catalogado como manifestaciones imperialistas o neocolonialistas. Chávez un factor de ayuda por el lado del petróleo pero un factor de perturbación por el lado de la política.

9. En su ponencia usted compara personalidades como Ortega con Chávez, Evo Morales y Correa...
Hay una gran confusión. En general los medios internacionales tienden a señalar estos 4 casos como idéntinticos. En efecto, Ortega comparte algunos signos de identidad con los otros 3 dirigentes: hostilidad hacia el mercado, con los USA y el mundo desarollado, desconfianza con la democracia representativa, un grado de intolerancia muy crítica frente a los medios de comunicación, pero Ortega tiene una profunda diferencia. Los otros han respetado, hasta ahora, los estándares mínimos de la democracia electoral, Ortega no lo ha hecho. Y la segunda, mientras ellos son mayoría política en su país, Ortega es minoría política. Esa es la gran contradicción de Ortega.

10. ¿Qué esperan de la Comunidad Internacional?
La Unión Europea no acepta el fraude electoral que hubo en las pasadas elecciones municipales y está pidiendo un recuento de votos e incluso ha ofrecido apoyo técnico y económico. Los Estados Unidos han congelado la ayuda bilateral.

11. Usted se lanzaría como candidato para el 2011?
En el marco de una gran alianza democrática de oposición a Ortega, sí.

Entrevista publicada en El Espectador

7 de diciembre de 2008

Claude Couffon: tras las huellas de Gabo

Ana María Durán, corresponsal en París

En una helada tarde invernal al sur de París, cerca de la estación de Montparnasse, Claude Couffon expresa hoy con ternura y extrema sencillez el encanto que desde siempre despertaron en él aquellas tierras lejanas latinoamericanas, exóticas y desconocidas para la mayoría de los franceses de la época, pero que en su caso personal, se conviertieron en material obsesivo y pasional de estudio y de trabajo.

Conocedor inalcanzable de América Latina, precursor del famoso boom latinoamericano en Francia, Couffon, traductor, escritor, poeta y periodista francés, recibió al El Espectador en la casa de su gran amiga escritora Rocío Barba Durán. Con inmensas ganas de contarlo todo, de compartirlo todo, hoy Couffon, a sus 82 años, recuerda sus experiencias y vivencias con los grandes de la literatura latinoamericana: Miguel Angel Asturias, Alberti, Pablo Neruda, Julio Cortázar, y por supuesto, Gabriel García Márquez, a quien le hará un gran homenaje el próximo 4 de diciembre en el Instituto Cervantes en París.

¿Cuál es la vigencia de Gabo hoy como representante de la literatura latinoamericana?

Es una pregunta difícil de contestar, pero lo que veo es que Gabo se ha impuesto como el primer escritor latinoamericano, como novelista, en Francia. No sin dificultad porque yo, que he podido ver su trayectoria, en cuanto al éxito público me doy cuenta de que el primer Gabo, genial, interesante e importante, no recibió quizás el reconocimiento que merecía como escritor. De su primer libro que se publicó en Francia, El Coronel no tiene quien le escriba, pasó desconocido a pesar de la importancia del libro.

La segunda publicación fue Cien años de soledad, y aunque yo no fui el traductor suyo en esa época, lo conocía muy bien desde los años 50. En esa época yo era colaborador de Le Monde, y el responsable de las páginas literarias Claude Julien había fundado lo que se llamada la “doble página” del periódico literario. Cada semana dos páginas se consagraban a escritores conocidos o quizás desconocidos del mundo. Y cuando Gabo publicó Cien años de soledad yo hablé con Julien y le propuse sacar a Gabo. La “doble página” salió entonces con una entrevista, un ensayo mío sobre el conjunto de su obra hasta la época y un cuento de él. En esta época una doble página hacía vender una edición completa del libro en una semana, pero sólo se vendieron 800 ejemplares.

El libro no tuvo el éxito que merecía, porque para el lector francés el texto tenía una originalidad tan fuerte que la gente no entendía y tuvimos que esperar el momento en que yo empecé a traducir a Gabo en la nueva editorial Grasse con el Otoño del Patriarca para que él tuviera el éxito que merecía. Con un libro difícil, quizás más dificil de entender que Cien años. En Grasse él pidió que yo fuera su traductor y para mí fue magnífico, porque además me quitaba la herida que tuve de no traducir 100 años de soledad. Esa fue una herida que siempre tuve.

¿Cómo conoce a Gabriel García Márquez?

A Gabo lo conocí cuando estaba en París en condiciones difíciles. Yo no fui en esa época de los grandes amigos de él como Plinio Apuleyo Mendoza y otros colombianos, pero teníamos amigos en común. Yo en esa época estaba más bien con escritores como Miguel Angel Asturias y Alejo Carpentier. Lo que recuerdo de esa época con Gabo es que cada vez que él aparecía ocurría algo, algo divertido. Estaba Gabo y aparecía algo.

Después, cuando terminó Cien años de soledad Gabo nos mandó a mí y a Severo Sarduy el manuscrito completo de la obra que ya conocíamos un poco por algunos capítulos que se habían publicado. Yo creo que fue Carlos Fuentes que llegó con los dos manuscritos para Sarduy y para mí. Yo en esa época era el responsable de las ediciones latinoamericanas en la gran editora Gallimard y Sarduy del editorial Le Seuil. Sarduy me propuso traducir el libro, pero yo estaba traduciendo dos novelas de Asturias y no podía hacer el trabajo. Lo sentí mucho, pero no podía. Y ahí es cuando el director de esa época de Le Seuil, Claude Durand y su mujer cubana Carmen, traducen el libro.

¿Cuántos libros de Gabo tradujo?

Cuando Gabo propuso que yo fuera su traductor, firmé un contrato para traducir 10 libros de él. Los que había escrito anteriores a Cien años de soledad y su nuevo libro de la época, El otoño del patriarca y claro, los que iban a venir. Nuestra colaboración duró 10 años, yo traduje 9 libros.

¿Cuál es su libro favorito de García Marquez?

Para mí, sin ninguna duda, como traductor, fue Crónica de una muerte anunciada, para mí es una obra maestra. Es el único libro traducido por mí de toda la literatura latinoamericana en que nunca tuve problema. Se libro es como un reloj de lujo en donde cada mecanismo funciona perfectamente, no falta ninguna rueda, es perfecto todo. Para mí, es el libro perfecto como escritura.

¿Y el que más le ha costado traducir?

El que más me costó traducir fue el primer libro, El otoño del patriarca, porque la escritura era un poco diferente a la de los otros. Una escritura casi sin puntuación, parecida a la manera de los escritores de la nueva novela francesa de la época. Aunque estaba entusiasmado con la historia encontré muchas dificultades para poner en mi lengua el ritmo de cada frase.

¿Con qué criterio escoge los libros que traduce?

En el caso de Gabo sabía que cada libro nuevo iba a ser bueno. Cuando traduje Crónica de una muerte anunciada confieso que antes de la traducción no había comenzado a leer el libro en español para reservarme la sorpresa de las cosas que iban a aparecer. Ese libro lo traduje en 10 días, día y noche, me fascinaba. Ese fue el libro que me produjo más placer en la traducción.

¿Qué le debe Gabo a París?

Gabo vive en París los tres años de El coronel no tiene quien le escriba. Creo que su época más importante fue la de los años 55. Recuerdo que él llego al hotel donde hoy hay una placa con su nombre por pura equivocación. Venía de la estación de Lyon a París y Vargas Llosa le había recomendado un hotel bueno y barato, pero él se equivocó y entró a otro hotel. Todo lo que cuenta es verdad, que cada mañana bajaba a ver si le habían llegado cartas de sus amigos, que vendió su boleto de avión porque no podía regresar. Puso el dinero en su habitación, en el cajón y un día no le quedó nada.

PARIS Y EL BOOM

¿Cómo recibe Francia al famoso “boom latinoamericano”?

Yo fui uno de los responsables del boom, porque yo traduje a casi todos estos escritores en sus primeros momentos, y también como periodista he apoyado naturalmente este movimiento. No sé de dónde viene la etiqueta de boom, debió ser por lo económico, ya que todos ganaron bastante bien su vida con sus obras a partir de ese momento.

En Francia siempre hubo una curiosidad hacia América Latina a partir de ciertos escritores. Antes de la Segunda Guerra Mundial, entre los años 20 y 39, se tradujeron a muy pocos, como Don Segundo Sombra, algunas novelas de la revolución y a Miguel Angel Asturias con Leyendas de Guatemala. Luego vino la guerra y ellos se quedaron en sus países, y después, nosotros los jóvenes, empezamos a descubrir lo que ellos estaban haciendo en sus países o en su destierro. Comenzamos entonces a lanzar esa generación de literatura latinoamericana.

Francia recibió esa literatura con un cierto exotismo, ya que el realismo mágico no se entendió bien en sus primeros momentos. Pero poco a poco se fue imponiendo porque ellos comenzaron a hablar de los problemas de sus países y los pocos osados escritores latinoamericanos publicados se presentaban como los representantes de sus pueblos. En Guatemala, Miguel Angel Asturias, en Perú, Mario Vargas Llosa, en Paraguay, Augusto Roa Bastos. Cada país tenía su propio escritor que representaba no sólo la literatura sino los problemas de la época. Y ellos nos dieron a conocer a sus países. Impusieron a América Latina en Francia, Italia y Alemania.

¿Y las mujeres escritoras latinoamericanas?

Ese es mi cariño actual, porque en esa época no había casi nada. La única que conocí bien fue Alejandra Pizarnik, argentina, una chica tímida, que vivía en París y quien era muy amiga de Julio Cortázar. Fue él quien me la presentó y yo la traduje. Había pocas escritoras conocidas, salvo Blanca Varela, peruana, amiga de Octavio Paz, quien también estaba en París en esa época. El erotismo era en América Latina terreno prohibido, era un tema para hombres, y a partir del siglo XX, unas diez mujeres en Argentina, Uruguay y Paraguay lloraron las tradiciones poéticas del país y tuvieron destinos difíciles, porque la mujer latinoamericana debía hablar de otros temas, de los hijos, de la familia, de la religión y no de sexo.

¿ Por qué París fue un lugar de inspiración para tantos escritores?

Para varios latinoamericanos París ha sido una posibilidad de tener la perspectiva necesaria para escribir. Cuando conocí a Carlos Fuentes acababa de publicar La muerte de Artemio Cruz y me dijo: “ Para mí es muy útil vivir en París porque tengo la distancia necesaria con mi país. Estando en México vivía en una cárcel, desde aquí veo lo malo y lo bueno, y eso me permite escribir mis novelas”. Y yo pienso que quizás, en cierta manera, en los ecritores de la generación del realismo mágico y de la literatura fantástica, París les permitió eso, a veces vivir mal económicamente pero, al mismo tiempo, tener la distancia para ver las cosas distintas y crear.

Durante el siglo XIX los latinoamericanos vienen a París porque piensan que es el único lugar donde pueden hacerse famosos. Casi todos venían con la idea de hacerse grandes escritores, por el prestigio del París de la época. Era una especie de fascinación y casi todos los escritores de America Latina de esa época hicieron el viaje. Era un mito. Después, entre guerras, hubo de parte de Francia un interés por ellos y su literatura, y ahí es cuando se empiezan a traducir a algunos pocos escritores.

Julio Cortázar

A Julio lo conocí cuando acababa de llegar a París y trabajaba en la UNESCO. En sus primeros tiempos, Cortázar vivía muy encerrado con su mujer, con Aurora Bernárdez, ella pequeña y él alto, y salían juntos siempre pero solos. A veces salían con Alejandra Pizarnik. Nos reuníamos en un pequeño grupo, siempre los mismos y así lo fui conociendo bien. Con Julio tengo muchos recuerdos, hasta me quitó su segunda mujer. (risas). Él era todo un personaje. No hablaba en público casi nunca, pero su sola presencia en un acto político en París sentado al fondo de la sala, hacía que la sala entera estuviera con él. No necesitaba hablar. Impactaba con su figura alta, su cara y sus ojos de niño.

¿Qué queda hoy del boom?

Hoy se puede decir que el boom, como el momento en que los grandes maestros ocuparon el lugar literario de América Latina en forma total, terminó. Ahora ya no se puede hablar de “literatura latinoamericana” como en esa época. No hay esa homogeneidad que duró tres generaciones, eso ha terminado. El libro, no es tampoco lo que era hace 30 años, hoy las editoriales se preocupan más por la venta y prefieren textos que se vendan fácilmente como los testimonios y las memorias. La ficción, la novela y la poesía, no se vende. Yo no sé en otros países, pero en Francia la gente ya no lee. Se leen los pocos libros que les imponen en la escuela, porque ahora lo importante es la imagen y no el texto.

LOS LÍMITES DE LA TRADUCCIÓN

¿En que consisten las diferencias en traducir al castellano de España y al español latinoamericano?

Yo hablaría de “los castellanos latinoamericanos”. El mismo árbol puede florecer azul en Venezuela, blanco en Ecuador y rojo en Cuba. Yo he tenido la suerte de visitar todos estos países, ser amigo de sus escritores y así descubrir la diferencias y evitar la confusión. Después de la Segunda Guerra Mundial, cuando empezaron a traducir estos libros, hubo muchos problemas porque precisamente los traductores confundían los términos. Hoy ese sigue siendo uno de los problemas de los traductores. Cada país latinoamericano tiene su propio español de fondo, limitado a cada país.

¿Le ha sucedido?

Claro que tuve problemas a veces pero yo creo que en mis traducciones no hay errores porque cuando tenía algún problema el escritor me explicaba. Yo he traducido los libros y los escritores que admiro, que me gustan y que se hicieron amigos míos. Sin embargo, yo traduzco un poema de Nicolás Guillén, de Pablo Neruda, de Rafael Alberti, de García Lorca o de Juan Ramón Jiménez sin ningún problema. Casi lo leo directamente en francés. Pero tomo un poema de Machado a quien admiro mucho, y me es imposible sacar un verso. No se porqué pero es así.

¿Sinónimo de traductor?

Para mí el traductor es la persona que hubiera querido escribir la novela o el poema que traduce. Yo dudo un poco de los que llaman “traductores profesionales de literatura” porque para vivir de la traducción ellos no traducen siempre lo que les gusta. En mi caso personal, confirmo que todo lo que traduje era bueno y me interesó y lo traduje porque a mí me hubiera interesado escribirlo. También pienso que el traductor tiene que ser también escritor. Tiene que ver cómo él reemplaza al autor. Por ejemplo, al traducir Crónica de una muerte anunciada yo tengo que pensar cómo hubiera hecho Gabo para escribir ese libro en francés, y siempre pensar que un poema o una novela son obras de creación únicas en su idioma.

¿Cuáles son los materiales imprescindibles que usted necesita para traducir?

Un lápiz, una goma y un papel. No puedo traducir con el computador, porque para mí el texto tiene que pasar por mi mano y usar el lápiz para poder borrar. Después paso mi texto en máquina. Soy el único traductor que aceptan que entregue un manuscrito en máquina de escribir, no lo podría hacer de otra manera.

¿Del periodismo tiene grandes recuerdos?

El periodismo fue lo que me permitió dar a conocer la líteratura latinoamericana al público. Yo he colaborado con casi todos los periódicos y revistas francesas. El escritor que yo quería lanzar yo lo sacaba en el periódico, y tuve la suerte de empezar joven. Yo fui el primero en hablar de la muerte de García Lorca y eso me hizo famoso de un día para otro. Yo tenía 25 años y de repente me volví importante y conocí a dioses que nunca creía conocer como Alberti, Asturias y Neruda.

¿Cómo fue eso?

Yo empecé la investigación de la muerte de García Lorca en 1946. Fue muy dificil porque hablar de Federico en Granada era muy peligroso en esa época. Podías desaparecer de un momento a otro. Hablaba con las señoras del pueblo y me decían: “En Granada no se puede hablar de Federico”. Pero poco a poco pude entrar en contacto con la gente, yo pasaba todas las vacaciones en Granada y finalmente pude sacar un ensayo.

Una noche en el 1951 tenía a mi lado a Francois Mauriac y él de repente me preguntó qué estaba haciendo en Granada y yo le conté de mi investigación sobre la muerte de García Lorca. Él me contactó inmediatamente con Le Figaro Litteraire, en donde me recibieron y me propusieron publicar mi trabajo ofreciéndome una cantidad de dinero que representaba un año de vida de estudiante. Eso era un viernes y el lunes yo tenía que entregar el artículo. Comencé a escribir la noche del domingo y terminé a las cinco de la mañana del lunes. Recuerdo que entré a las nueve de la mañana a la oficina de Le Figaro, que en esa época era en los Campos Elíseos. El editor comenzó a leer el texto, le gustó y me dio el dinero en ese mismo instante!

Lo que nunca creí fue que el artículo iba a tener el éxito que tuvo. 15 días después me llegó una carta de Buenos Aires de Rafael Alberti, quien para mí era un ídolo, un Dios. Dos o tres días después recibí una carta de Pablo Neruda, otra de Miguel Angel Asturias y luego otra de Juan Ramón Jiménez. Me hice famoso con eso. Después me ofrecieron el trabajo de crítico literario en Le Figaro y me convertí en periodista de grandes reportajes.

¿Qué está leyendo ahora?

Desde hace unos 20 años me estoy dedicando a hacer antologías poéticas por países. Estoy ya muy alejado de la nueva generación de escritores latinoamericanos, aunque ahora voy a comenzar la traducción del libro “Ecuador el vuelo se levanta” de mi amiga ecuatoriana Rocío Durán Barba. De Colombia hay unos poetas que me encantan como Myriam Montoya. También tuve una gran amistad con Jorge Gaitán Durán, con Zalamea, gran amigo mío y con León de Greiff, un personaje maravilloso.

Ver artículo publicado en El Espectador

29 de noviembre de 2008

Cita a ciegas en París


Con un aperitivo en la mano, un tanto ansiosos, el grupo de comensales espera en el cómodo bar la llegada del mesero. En pocos minutos, su mundo dejará de ser como lo ha sido siempre, colorido y luminoso, y durante una hora y media se embarcarán en una experiencia que seguramente asustará a más de uno.

Muy pronto entra el mesero a la sala, un joven invidente, quien los acoje amablamente, les explica las reglas del juego y los obliga a dejar en lockers especiales objetos o prendas que puedan generar algún tipo de luz. Celulares, carteras y abrigos se dejan afuera del salón principal y una vez las 58 personas están listas, entran en fila, muy despacio, al restaurante Dans le Noir?, en donde todos compartirán y comerán las delicias del chef en un espacio totalmente oscuro. Se les recomienda caminar despacio y ante todo, evitar los gestos bruscos y los gritos.

“Más que un restaurante, Dans le Noir? es una experiencia sensorial”, explica Céline Hanich, directora del establecimiento. “Buscamos que la gente desarrolle otros sentidos como el gusto, el tacto y el olor en el momento de comer a oscuras. También es una experiencia interesante de interacción social y humana, en donde los roles cambian, y por más de una hora los invidentes son los comensales”.

Esta novedosa propuesta gastronómica y pedagógica surgió gracias a Edouard Broglie, especialista en marketing y comunicación, quien de la mano de Didier Roche, presidente de la agencia Ethik Event, primera agencia de eventos dirigida por un hombre ciego, se ingeniaron la mejor manera de sensibilizar a la gente al handicap visual y sus dificultades.

En conjunto con la asociación Paul Guinot, grupo que busca la inclusión, participación y comunicación de las personas invidentes en la sociedad, el restaurante contrata, como en cualquier empresa, los candidatos mejor capacitados. “Todo el equipo de meseros, entre 18 y 55 años, es invidente. En el momento de la contratación buscamos personas que tengan facilidad de moverse, de desplazarse y obviamente que tengan una habilidad social, de buen contacto con los demás”, asegura la directora.

Menú de tolerancia

Desde su apertura en el 2004, el restaurante Dans le Noir? en París ha recibido cerca de 140 mil visitantes. La reservación telefónica y obligatoria explica las particularidades del menú: entrada, plato fuerte y postre, todo, absolutamente todo sorpresa. Sin embargo, en el caso en que el cliente prefiera un alimento específico existe el menú sorpresa azul ( comida de mar), verde (vegetarianos) y rojo (amantes de la carne). De la escogencia del vino, tan importante para la mayoría de los franceses, se encarga el chef. “Los platos están adaptados al concepto del juego sensorial. Son platos que combinan múltiples sabores y olores que estimulan el sentido olfativo y gustativo sin la necesidad de observar lo que se está comiendo. Asimismo, son platos fáciles de comer, ya que mucha gente termina comiendo con las manos”.

Para un grupo máximo de 60 personas, el equipo de Dans le Noir? cuenta con cuatro guías-meseros, cuatro personas a la entrada y cinco cocineros. La comunicación entre el equipo es permanente en caso de emergencia. “Aunque no es muy frecuente, la gente que se siente demasiado claustrofóbica o demasiado nerviosa puede salir perfectamente del lugar y tomar un poco de aire. Ante todo, se trata de vivir una experiencia agradable”, concluye Céline Hanich.

Conciertos, conferencias, obras de teatro, y hasta citas a ciegas son sólo algunas de las actividades organizadas por el grupo Ethik Event, el cual busca también liberar prejuicios y y abrir campos de tolerancia y respeto entre personas desconocidas, discapacitadas o culturalmente distintas. Es por eso que hacerlo en una ciudad como París ha resultado un éxito. “Desde el punto de vista humano, estamos convencidos de que el encuentro en la oscuridad, ya sea entre buenos amigos o bien entre extraños, tiende a desarrollar una convivencia distinta. El hecho de ser guiados en una sala oscura por personas no videntes conlleva a sumergirse en un estado de sencillez y cercanía a los que nos rodean, y un nuevo ambiente, entre viejos conocidos, tiende a crearse”, asegura Carlos Quintero, joven coordinador del grupo.

Con sucursales en Londres, Moscú y Varsovia y proyectos en Dubai y Nueva York, el restaurante Dans le Noir?,, más que un salón de desconocidos compartiendo una cena en la absoluta oscuridad, ejemplifica lo difícil que resulta liberarse de la comodidad y de la simplicidad de la vida cotidiana y se convierte en una verdadera oportunidad para ver más allá de lo evidente, abordando espacios de convivencia y respeto en un mundo que cada vez más exige una mayor amplitud de pensamiento y una justa y digna aceptación hacia “el otro”.

Los colombianos brillaron por su ausencia




Por Ana María Durán
Corresponsal en París

Quizás fue el frío del invierno parisino lo que espantó a la comunidad colombiana en la Ciudad de la Luz. Al rededor de 60 personas se reunieron desde las siete de la noche en la plaza de Chatêlet esperando convocar al centenar de personas que asistieron a la marcha pasada. Sin embargo en la noche del 28 de noviembre los asistentes fueron muy pocos y se quedaron esperando a sus demás compatriotas.

Esa noche en París, Yolanda Pulecio y su hija Astrid llegaron desde muy temprano para organizar las fotos de los demás secuestrados y los carteles reclamando su libertad. Pero esa noche muy pocos colombianos marcharon por la libertad de los secuestrados.

Para más información visitar la página de conexión colombia

20 de noviembre de 2008

París en color


Carlos Cruz-Diez, uno de los maestros del arte cinético más reconocidos en el mundo, presentó anoche en París su libro “Cruz-Diez” publicado por el editoral La Difference. Con el humor y la amabilidad que lo caracterizan, el artista recibió en la librería Artcurial amigos, artistas, curadores, fanáticos y curiosos que compartieron con él uno más de sus triunfos. El libro hace una retrospectiva de sus primeros experimentos con el color durante los años cincuenta y sesenta, de sus fisicromías, transcromías y de sus cabinas de cromosaturación, expuestas por primera vez en la estación de metro de Odeón, en Saint Germain en 1969, y que hoy expone en el espacio de la Americas Society en Nueva York.

www.cruz-diez.com

18 de noviembre de 2008

El hotel francés


Después de la euforia exagerada que despertó la liberación de Ingrid Betancourt en Francia, primera plana en noticieros, diarios, revistas y programas especiales en radio y televisión por intensas semanas, hoy, después de pocos meses, el tema de los secuestrados colombianos vuelve a ser noticia en la prensa francesa.


La aparición del exsecuestrado Oscar Tulio Lizcano, exhausto, envejecido y enfermo, recordó una vez más el injusto y macabro drama que siguen viviendo miles de secuestrados en Colombia, y que sólo se dio a conocer ante el mundo con la crudísima foto de Ingrid moribunda en la selva. Y aunque no cabe duda de que la movilización y de que la respuesta de Francia demostró hasta qué punto Ingrid Betancourt es una de las figuras más importantes de la actualidad mundial, hoy el sentimiento es distinto. Miles de franceses quedaron “hasta la coronilla” con el tema y durante semanas posteriores a su liberación se discutía cuál era realmente la importancia de la exsecuestrada en este país y porqué la
obsesión de los medios franceses por darle menos cobertura a otros temas nacionales y regionales mucho más relevantes.

La posibilidad de recibir a un exguerrillero como refugiado político en Francia no ha sido muy bien recibida en Francia y aunque hasta ahora lo único que ha asegurado el portavoz del Eliseo es que sí se recibirá a Isaza “bajo reserva de verificación de su situación judical”, parece ser que la gente del común no ve este recibimiento como una buena jugada de Nicolás Sarkozy.

Jacques Thomet, periodista y jefe de redacción de la AFP, quien trabajó en Colombia durante varios años (ferviente crítico al despliegue mediático de lo que ha sido y en lo que se ha convertido el affaire Ingrid Betancourt), aseguró en su blog: “Es una parodia, pero tan cerca de la realidad... la decisión francesa de acoger al terrorista de las Farc Isaza y su amante guerrillera con el estatus de refugiados políticos y la ayuda financiera relativa constituye un procedente alucinante (...) Gracias a Nicolás Sarkozy, François Fillon y Bernard Kouchner, el Quai d’Orsay (la Cancillería) amenaza en transformarse en agencia de viajes para las FARC y “consorts”, como el Al Qaeda o Hamas, si sé leer entre líneas”.

Igualmente, Ivan Rioufol periodista del periódico francés Le Figaro criticó la promesa hecha por el presidente francés en diciembre 2007 cuando se estaba avanzando el tema de la liberación y que luego Bernard Kouchner reconfirmó después de la aparición de Ingrid: “Este asilo político me parece criticable. Inicialmente fue concedido para recibir personas en peligro en su propio país por régimenes violentos o liberticidas. Lo cual no es el caso de la democracia colombiana, la cual lucha contra una guerrilla marxista que sueña reproducir el “encantador” modelo cubano”.

Buscar prioridades

¿Está Nicolás Sarkozy preparado para cumplir sus promesas?, ¿Está realmente dispuesto a seguir ayudando a Colombia contra la guerra después de que Ingrid, su pieza clave en todo este asunto, está libre? Todavía no se sabe con precisión cómo y cuándo comenzará el proceso legal del exguerrillero Isaza y el de su compañera. El gobierno francés ha sido muy prudente en las declaraciones que ha expresado referentes a este tema y ha tratado de cuidarse para que sus palabras no sean malinterpretadas.

Para Hervé Marro, portavoz del antiguo Comité de Ayuda de Ingrid Betancourt, la liberación de Lizcano es un ejemplo de fortaleza y una muestra clara de que todavía se sigue luchando por los secuestrados en Colombia: “A pesar de las críticas que hemos recibido por parte de algunos colombianos, esta liberación demuestra la actitud comprometida de Francia con Colombia. Sarkozy ha cumplido su promesa y eso nos pone muy contentos. Aunque el estatus que recibirá Isaza todavía no se ha precisado, su figura permitió la liberación de un hombre que estaba a las puertas de la muerte y que ahora está vivo. Eso no tiene precio”, aseguró.

Lo que sí es cierto es que el tema de los secuestrados en Colombia y la posible acogida de lo que podrían no ser uno sólo, sino varios exguerrilleros que decidan en un futuro dejar las armas y entregarse a la justicia, asusta, desagrada e incomoda en Francia. Con humor y exageración hay quienes se preguntan si es Isaza un examante de Ingrid Betancourt o si ahora el ser guerrillero es la manera más fácil de entrar hoy a Francia sin hacer el tedioso y extremadamente exigente papeleo de la visa.

Hay quienes aseguran también que el debate es irrelevante y que este es un tema secundario en la exigente agenda del primer mandatario francés. Y es cierto. Hoy seguramente las prioridades de la agenda de Sarkozy van por otro camino. La crisis económica aumenta las altas cifras de desempleo ( 7,4%), Rachida Dati ha perdido toda la credibilidad y confianza como ministra de Justicia, la intensa lucha de egos entre Sarkozy y Merkel por la dirección de la Unión Europea tiene a más de un mandatario contrariado y el problema de los indocumentados e ilegales en todos los rincones del país es más que suficiente. Quizás el dossier Isaza pasará por ahora a un segundo plano en la agenda nacional francesa.

10 de noviembre de 2008

El via crucis de los gitanos en Europa


Por Ana María Durán Corresponsal en París

Deportaciones, indiferencia y violación de sus derechos son algunos de los problemas que enfrentan los gitanos que deciden ir a Francia o a Italia en busca de mejores oportunidades.Ana María Durán, nuestra corresponsal en París, explica la difícil situación.

Francia ha endurecido sus políticas en contra de los migrantes y algunas minorías. Durante el gobierno de Nicolás Sarkozy han sido creadas medidas que fortalecen las leyes en contra de los indocumentados y en contra de algunos grupos minoritarios que ocupan el suelo francés de manera irregular. Uno de los grupos afectados por este hecho ha sido el de los gitanos, la comunidad minoritaria más amplia en Europa y la más marginada actualmente.

Hace pocas semanas un campamento ‘rom’ al noreste de París, uno de los más grandes en Francia con 622 personas, fue evacuado por la policía francesa. De las 150 familias que sobrevivían en carpas sin agua, sin electricidad y sin baños, 24 (aproximadamente 90 personas) fueron escogidas para continuar en Francia a través de un proyecto especial de inserción en la sociedad. Las demás familias fueron enviadas de vuelta a Rumania, país del que procedían, en aviones franceses con una ayuda estatal de 300 euros por adulto y 100 por niño.

Los criterios de selección para escoger a las 24 familias que recibieron el permiso de residencia en ese país fueron el dominio del francés, tener niños pequeños y capacidad de trabajo.

Algunas ONG y organizaciones de ayuda señalaron como “absurdos” los criterios utilizados para “escoger las familias que se van y las que se quedan” y además dudaron de la pertinencia de la evacuación. Coralie Guillot, de la Asociación Parada, (encargada de sensibilizar a la opinión pública de las difíciles condiciones de vida de los niños gitanos), aseguró en una emisión de televisión del canal France 2 que seguramente la mayor parte de expulsados regresarán a Francia. “Esta situación no ha cambiado con los años, siempre es lo mismo. La mitad del campamento ya se instaló en otro lugar. Los gitanos quieren construir una vida aquí y no se rendirán tan rápido. Y aunque sabemos que los niños que se quedaron serán escolarizados a través del programa de inserción, también comprendemos la decepción de quienes no fueron escogidos”, dijo Guillot ante las cámaras.

A la deportación de los gitanos se le suma la aprobación en la Unión Europea del plan de “fichaje étnico” propuesto por el presidente Silvio Berlusconi, mediante el cual las autoridades italianas tienen total derecho de tomar de las huellas digitales de los habitantes de los campamentos gitanos.

Por todo ello el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia ha señalado en repetidas ocasiones que el pueblo gitano es la mayor víctima de racismo en Europa, y que su marginación se ha hecho más evidente desde que la Unión Europea incluyó dentro de su comunidad a países de Europa del este con altos índices de pobreza.

En la actualidad, entre 12 y 15 millones de gitanos viven en Europa. Entre el 2004 y el 2007 la población ha aumentado en países como España (700 mil) e Italia (200 mil).

Los gitanos, tsiganes o roms, como los llaman en Francia, son una población diversa étnica, lingüística y culturalmente. Los historiadores coinciden en que estos grupos de artesanos y campesinos emigraron de Rajasthan, en el norte de India, en el año 1000 AC y fueron vendidos como esclavos en los Balcanes hasta el siglo XIX. Durante la Segunda Guerra Mundial fueron perseguidos por los nazis.

La difícil situación gitana debe se resuelta en el corto plazo y merece toda la preocupación por parte de los gobernantes del continente. El mes pasado la Comisión Europea se reunió en Bruselas para la primera convención sobre la discriminación y la violencia contra este pueblo. Al final la Comisión les propuso a los 27 países ofrecer oportunidades reales de integración a los miembros de esta comunidad. "La situación dramática de los gitanos no puede ser resuelta desde Bruselas”, aseguró el presidente de la Comisión Europea, José Manuel Barroso. "Los instrumentos para crear este cambio están en las manos de los países miembros, las políticas de integración de esta población son responsabilidad de cada uno de los Estados”, insistió.

Efectivamente urgen medidas que frenen la discriminación contra los gitanos y que, ya que son ciudadanos de la Unión Europea, permitan su integración a la sociedad como lo han logrado otros residentes.

Pero tal vez el primer paso para lograr un cambio sea que los mismos europeos cambien de mentalidad y cesen la discriminación para que escenas como la que se presentó hace unos meses en la playa de Nápoles (Italia), en la que dos niñas gitanas estaban muertas ante la mirada indiferente de los bañistas, no vuelvan a repetirse.

Ver artículo publicado en Conexión Colombia:

22 de septiembre de 2008

El capítulo mejor guardado de Rachida Dati Un secreto embarazoso...


Por: Ana María Durán/ Especial para El Espectador, París

La prensa francesa está empecinada en averiguar quién es el padre del hijo que espera su Ministra de Justicia. Rachida Dati es la primera mujer de origen magrebí que dirige un ministerio francés. Su embarazo despertó varias conjeturas. Ella no dirá el nombre del padre de su hijo.

A la salida de un Consejo de Ministros en el Elíseo, un grupo de fotógrafos y periodistas se sorprendió al ver una disimulada e inusual “barriguita” en el delgado cuerpo de la ministra de Justicia, Rachida Dati. Los rumores no se hicieron esperar y en las salas de redacción de los periódicos franceses se comenzó a especular sobre el hecho. La noticia no dio espera y la ministra, acosada por los medios de comunicación, se vio obligada a dar la cara a los periodistas: “Quiero ser prudente po
rque todavía estoy en un momento riesgoso. Tengo 42 años. Yo siempre dije que tener un hijo era fundamental para mí, por eso si se consolida seré feliz y no estaré apenada”, explicó un tanto abrumada por el alboroto.
Pero la comprobación de las sospechas no paró ahí; todo lo contrario, ahora se buscaba sin descanso el posible padre del bebé. La mayoría de los medios no quiso especular con el nombre del padre de la criatura. Sin embargo, el diario marroquí L’Observateur decidió arriesgarse y publicó en su primera página: “El misterio acabó. El padre fue por fin identificado. Es una gran sorpresa. No es un marroquí, no es un francés. Es un español hasta hace algunos años jefe de Gobierno de su país, anterior a Zapatero”. No dieron nombres, pero la sugerencia era directa. A las pocas horas José María Aznar salió a limpiar su nombre con un comunicado emitido desde su oficina en Madrid: “En lo que concierne a los rumores expuestos en un medio marroquí relacionando a José María Aznar con el embarazo de la ministra de justicia francesa Rachida Dati, afirmamos lo siguiente: se trata de una mentira total y completa. Aznar asegura haber tomado las medidas necesarias para que sus abogados comiencen de manera inmediata todas las acciones legales contra quienes difundieron tales mentiras”.
El beso robado
Esta semana, quince días después de esta negativa contundente, en España aparecieron unas fotografías en las que se ve a Aznar y a la ministra francesa a la salida del Café de L’Esplanade, un lujoso restaurante en el hotel Plaza Athénée, de París.
“Las fotos más embarazosas de Aznar”, tituló la revista Interviú en su portada. De inmediato, otros medios hicieron eco de las fotos. “El robado de Aznar con la ministra francesa”, tituló otro medio. “Aznar y la ministra francesa embarazada ya se conocían”, dijeron más periódicos.
En las imágenes se ve al ex jefe de Gobierno español vestido con ese look informal que lo identifica desde que salió de La Moncloa: chaqueta azul oscura, jeans, y el pañuelo que le da un toque muy “chic” a su imagen. Según Interviú, la pareja ya había tenido otras citas. En diciembre, por ejemplo, cenaron en el hotel Bristol de París con el presidente francés, Nicolás Sarkozy; su mujer Carla Bruni y el cantante Julio Iglesias.
De nuevo saltó esta semana a las primeras planas. No sólo por Aznar, sino porque mientras avanza el embarazo de Dati, aparecen más posibles padres del niño. Los medios se han lanzado a hacer diferentes hipótesis para conocer la identidad del padre del hijo de Dati. La revista francesa Challenges aseguró haber visto a la ministra en compañía de Dominique Desseigne, un millonario, viudo y gran jefe del grupo Casino y de los hoteles Lucien Barrière, en diciembre pasado.
A su vez, la cadena de televisión RTL Info comentó que el padre del bebé era el gran empresario Henri Proglio, jefe de Veolia Environnement, líder mundial en servicios de ambiente (gestión del agua, desechos, transporte y energía). Luego, otros rumores aclararon que el verdadero padre del niño era un actor francés de nombre Arthur, quien resultó ser un artista totalmente desconocido y quien tampoco ha dado la cara.
Hoy en Francia nadie desconoce el inteligente paso que dio el presidente Nicolás Sarkozy al haber nombrado a Rachida Dati como ministra de Justicia en 2007. Es la primera francesa de origen magrebí que dirige un gran ministerio, y aunque todo el mundo sabe que su nombramiento fue parte del juego político del Presidente para ganar popularidad y atraer al creciente

Ana María Durán/ Especial para El Espectador, París | EL ESPECTADOR

Ver Artículo Publicado en El Espectador

18 de septiembre de 2008

No toques mi ADN

Una vez más Nicolás Sarkozy escandaliza a la opinión pública con un nuevo proyecto de ley con el cual se exigirían pruebas de ADN a familias de inmigrantes que quieran entrar a Francia a reunirse con sus familiares. Aunque según el portavoz del Eliseo, David Martinon, las pruebas no serían obligatorias, mucha gente tiene miedo que en caso de no presentar los resultados, sus visas sean rechazadas.

Thierry Mariani, diputado de la UMP, fue quien presentó la propuesta hace pocas semanas durante la Comisión de Leyes de la Asamblea Nacional, explicando la necesidad de pruebas médicas para extranjeros que soliciten visas de más de 3 meses. Según Mariani, “las pruebas serían una manera segura y rápida de abordar el problema del fraude documental”. El senador aseguró que hoy en día, en algunos países como Senegal, Costa de Marfil y Togo, entre el 30 y el 80 por ciento de certificados de nacimiento y de matrimonio son falsificados.

Desde que la propuesta se publicó hace ya varias semanas, grupos religiosos, Organizaciones No Gubernamentales y representantes de diferentes partidos políticos han demostrado su indignación y desacuerdo. George Pau-Langevin, miembro del partido socialista y único hombre de raza de la Asamblea Nacional dijo estar en completo desacuerdo. “Buscar encontrar pureza en la sangre a través de exámenes médicos nos trae los peores recuerdos de la Segunda Guerra Mundial”, aseguró en una rueda de prensa la semana pasada.

Asimismo, miembros del gobierno francés como Fadela Amara, Secretaria de Estado a cargo de la Política de la Ciudad, habló en varias estaciones de radio y de televisión refieriéndose a la nueva propuesta de ley del presidente francés como “desagradable”. Miembros de la Liga Francesa para los Derechos Humanos aseguraron que el Código Civil francés prohibe esta clase de exámenes si no son exclusivamente para propósitos científicos o médicos.

Sin embargo, según Nicolás Sarkozy, Francia no es el primer país que plantea una idea como ésta, ya que en Europa existen ya once países, incluido Inglaterra, que han tomado las mismas medidas. “No entiendo por qué esto no es un problema en los demás países europeos y aquí mi propuesta ha sucitado tanta controversia”. Reiteró, además, que las pruebas serían voluntarias.

Un museo particular

Por otra parte, la inauguración del nuevo Museo de la Inmigración de París (Cité Nationale de l’ Histoire de l’ Immigration) se ha convertido en otro dolor de cabeza para Nicolás Sarkozy durante sus ocho meses de mandato. El propósito de este nuevo museo es el de ilustrar dos siglos de inmigración en Francia: los movimientos de extranjeros del sur y del centro de Europa durante la Revolución Insdustrial, la llegada de miles de africanos después de la liberación de las colonias y el nuevo grupo de inmigrantes orientales.

Intelectuales han discutido la pertinencia de un museo que trata esta clase de temas, ya que, sin lugar a dudas, la manera de mostrar la información a través de fotografías, testimonios y videos puede ser doloroso y controversial para muchos visitantes.

Y aunque las opiniones sobre la necesidad de un Museo de la Inmigración son cada vez más dispersas, las críticas se han desviado hacia el presidente una vez más, ya que ni él ni el Ministro de Inmigración e Identidad Nacional, Brice Hortefeux, asistieron a la ceremonia de inauguración. “Este museo cuenta la historia de casi un 25% de la población francesa y es increíble que haya abierto sus puertas sin el presidente, es un insulto, una negación de la historia francesa”, explicó Patrick Weil, historiador y especialista en temas de inmigración.

Sumado a esto, durante las últimas semanas, las huelgas de sindicatos de transporte tienen paralizada a París y otras ciudades de Francia, quienes han amenazado con seguir bloqueando la ciudad si el presidente no cede frente a sus demandas. No cabe duda que los últimos dos meses no han sido fáciles para el jefe de Estado. Hoy se siente, en las calles de París, una profunda inconformidad sobre la labor del actual gobierno fraces.


Publicado por Ana María Durán en Conexión Colombia

Ver artículo publicado en Conexión Colombia

17 de septiembre de 2008

¿Qué diría el rey de Francia?


Por: Ana María Durán / París, Francia

A partir de esta semana Jeff Koons, el conocido y polémico artista americano, expondrá 17 de sus esculturas más importantes.

En la obra de Jeff Koons se destaca la monumentalidad y el uso del Kitsh.

Seguramente ni el propio Jeff Koons se imaginó que sus primeros pasos como artista, imitando las pinturas clásicas del taller de decoración de su padre, lo llevarían a convertirse hoy en uno de los artistas más cotizados del planeta.

En 2007, su obra Hanging Heart, vendida en Sotherby´s por 23 millones de dólares, se convirtió en una de las piezas de arte más costosa realizada por un artista vivo. Y este año, otra de sus esculturas, Ballon Flower, fue vendida por la casa de subastas Christie’s, en Londres, por la jugosa suma de 25.7 millones de dólares.

El arte de Koons siempre ha dado de qué hablar. Desde que sus inmensas esculturas, realizadas en madera, vidrio, mármol y acero inoxidable, se posicionaron entre las más costosas dentro del mercado del arte, críticos e historiadores aseguran que sus obras son de mal gusto, que su trabajo es demasiado kitsch y ordinario, y que el único propósito del artista americano es producir y vender a precios exorbitantes.

Una langosta gigante en acero y aluminio, un conejo inflable, la cabeza de un perro cubierta de flores, entre otras, hacen parte de sus más grandes extravagancias. (No hay que olvidar las controversiales fotografías eróticas que expuso junto a su ex esposa la actriz italiana porno Cicciolina, años antes de que ella misma secuestrara al hijo de ambos y se lo llevara a Italia).

En París, desde hace varios días Jeff Koons ha invadido revistas y periódicos con motivo de su primera retrospectiva en El Castillo de Versalles, uno de los lugares más representativos del patrimonio francés. La controvertida propuesta, idea de Jean-Jacques Aillagon, antiguo ministro de la cultura y actual presidente del castillo, tiene indignado a un gran número de intelectuales y conservadores franceses quienes consideran la muestra un atentando contra la cultura y el patrimonio francés.

“No estoy en contra del arte contemporáneo, pero sí me sorprende que su arte intervenga un lugar mágico como Versalles”, aseguró Edouard de Royère, presidente de la Fundación de Patrimonio en entrevista con Le Figaro la semana pasada. Otras de las críticas van directamente contra Aillagon, nombrado presidente de Versalles por Francois Pinault, uno de los principales coleccionadores del arte de Koons.

Ver Artículo Publicado en El Espectador

“Las Farc están muy debilitadas”


Por: Ana María Durán / París

Daniel Pécaut, director de la Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales (EHESS) en París, es uno de los sociólogos franceses que más conoce el conflicto armado colombiano. Daniel Pécaut, experto francés.

Hace pocas semanas publicó su último libro Les Farc, une guerrilla sans fins?, (Las Farc, ¿una guerrilla sin fines?) que llegará próximamente a Colombia. El prestigioso investigador habló con El Espectador.

¿Ve a las Farc debilitadas?

Sí. No es normal que en los últimos años no hayan hecho mayor cosa. Durante las elecciones de 2006, las Farc no atacaron. Después murieron varios comandantes importantes y no hubo gran cosa. Y sorprende también que con todo lo que ha pasado en 2008 no hayan ejecutado ningún plan terrorista.

¿Cuáles han sido las causas del debilitamiento?

El éxito de la ofensiva paramilitar ha sido una de las causas. A partir de 1999, las Farc comenzaron a perder territorio, empezando por Urabá, después por el Magdalena Medio y así sucesivamente. La guerrilla perdió el monopolio de varias zonas por la llegada de los paramilitares.

¿Tienen las Farc un proyecto claro para el futuro?

Lo único que alcanzaron a expresar los altos jefes de las Farc, Jacobo Arenas y después Tirofijo, fue una mirada siempre hacia el pasado. La incapacidad que tienen las Farc para seducir es extraordinaria; ¡pensar que tuvieron tres años y medio de tribuna abierta en el Caguán y no fueron capaces de abrir la boca!

¿Cuál es la imagen que tiene Colombia en Francia?

En Francia existe un cierto interés por Colombia, pero hay muy poca información. Hoy la mayoría de franceses han oído hablar de las Farc y de los secuestros, pero nada más, no saben mucho.

¿El mundo conoce hoy a las Farc gracias a la mediatización del secuestro?

Francia descubre a Colombia por medio de los secuestros, pero mire que en Colombia durante mucho tiempo no se hablaba de este tema. No hubo sectores que se atrevieran a hacer una condena fuerte contra el secuestro, incluso dentro la Iglesia Católica muchos sacerdotes ayudaban a pagar los rescates. Asimismo, para algunos sectores de izquierda que no hablaban de eso porque no querían quedar mal con las Farc.

¿Considera viable la propuesta del presidente Sarkozy de aceptar en Francia guerrilleros desmovilizados?

La veo difícil. Fue una propuesta hecha antes de la liberación de Íngrid en relación con el intercambio humanitario. Ese tema no puede volver a discutirse de la misma manera. La propuesta de Sarkozy era para el pasado, él estaba listo a todo para conseguir su propio éxito. En Francia no se va a acoger personas que hayan cometido crímenes de guerra. Si quiere ayudar a Colombia tendrá que hacerlo de otra manera.

¿Si pudiera hablar con Alfonso Cano, qué le diría?

Que tiene que afanarse, que no le queda mucho tiempo si quiere una reconversión posible como movimiento político.

Ver Artículo Publicado en El Espectador

Repudio global al secuestro Un mundo por la libertad


Por: Ana María Durán

Miles de personas en 62 ciudades del planeta se unieron alrededor de la música en un acto mundial por los secuestrados colombianos. En París, la Plaza de Trocadero fue inundada por colombianos y parisinos que acompañaron a Íngrid Betancourt, Juanes y Miguel Bosé. En decenas de ciudades del mundo, la palabra “libertad” fue coreada al unísono.

El trío por la liberación
Luces amarillas, azules y rojas iluminaban el escenario desde muy temprano. Una pancarta enorme con la bandera de Colombia y las palabras “libertad y paz” adornaba la tarima improvisada que se construyó justo atrás de la Torre Eiffel, en la gran plaza de Trocadero en París.
La llegada de los cantantes Juanes, Miguel Bosé y de Íngrid Betancourt agarrados de la mano emocionó a los miles de espectadores, quienes por más de 15 minutos gritaron al unísono “Viva Colombia, viva la libertad”. “Hace 20 días estaba en la selva en un rincón apartado. Qué me iba a imaginar que hoy estaría aquí con ustedes. Hoy es un día de fraternidad entre colombianos. Es esa unión la que mueve nuestros corazones y es por amor que hemos sobrevivido”, aseguró.
Betancourt resaltó la importancia de las demás marchas en Colombia y el mundo, y exhortó a la lucha por los demás secuestrados. “Queremos gritar hoy libertad por ellos, libertad por todos mis compañeros”.
Minutos después, Juanes agarró el micrófono y se robó el show. Su primera canción, Sueños, se la dedicó a Íngrid, porque él mismo se enteró que la cantaba en cautiverio. Vestida de blanco, junto a su hermana Astrid, Íngrid no le quitó la mirada a Juanes por un segundo.
Luego llegaron sus hijos, Melanie y Lorenzo, quienes, invitados por Juanes a cantar frente al micrófono, le susurraron a su madre la letra de la canción Camisa Negra.
El cantante español Miguel Bosé parecía un colombiano más. Estrechando con un fuerte abrazo a Juanes demostró su compromiso frente a Colombia e insultó amablemente a quienes hoy no apoyan la causa por la paz. “A través de los años he creído que con mi música se puede hacer algo para acabar la guerra en el mundo, en todos mis álbumes hay canciones que tienen que ver con el tema de la guerra, del conflicto. De una putísima vez unamos nuestras voces para que se oigan”.
Juntos demostraron que la libertad no tiene precio y que el combate por los demás secuestrados es responsabilidad de todos.

. Entrevista con el venezolano Gustavo Dudamel ‘La burocracia tranca la música’


Por: Ana María Durán / París, Francia.

El joven director hace parte del gran proyecto de orquestas juveniles de Venezuela junto al maestro Abreu. Gustavo Dudamel es director de orquesta. A pesar de su corta edad es reconocido en el mundo por su talento.

Este joven venezolano de 28 años es hoy una de las promesas musicales más reconocidas a nivel mundial. Comenzó a tocar violín a los 5 años, a los 12 ya dirigía una orquesta en Venezuela. Hoy en Europa llena salas de concierto y teatros de la talla de Alla Scala en Milán. El talentoso Gustavo Dudamel habló con El Espectador en exclusiva desde París.
¿Cuál es su primer acercamiento hacia la música?
Yo nací en 1981 y agarré mi primer instrumento en 1986. Quería tocar trombón como mi papá, pero no podía porque es muy grande. Comencé, entonces, con la trompeta pero me dolían los dientes, y después llegué al violín porque todos mis amigos lo tocaban. Eso sí, el violín me encantó.

¿Qué le gustó del violín?

El violín es un instrumento muy difícil porque no está temperado. Es decir, no es como el piano que está afinado y que cuando tocas una tecla suena. Lograr una nota en el violín es muy difícil.
Cuál es el instrumento imprescindible en una orquesta?
Todos son esenciales. El instrumento del director es la orquesta y aunque existen distintos formatos todos los instrumentos son importantes. Depende de la orquestación que quiera el compositor.

¿Ha dirigido muchas orquestas?

Yo he dirigido mucho en Venezuela. Comencé cuando tenía 12 años y a los 13 ya estaba dirigiendo continuamente. En Europa, por ejemplo, la orquesta de Radio France (que dirigió en París en días pasados - N.R.) la dirigí por primera vez en 2006 y fue un concierto de música latinoamericana. Es una de las primeras orquestas profesionales que dirigí.
¿Le habría gustado estudiar en Europa?
Sin quitarle la importancia a la educación musical europea, aquí es muy difícil llegar a dirigir, antes tiene que estudiar cinco años un solo instrumento. En Venezuela, de muchacho, yo ya dirigía, ésa fue la mejor educación para mí. Comencé con la Orquesta de Cámara Amadeus, después con las orquestas juveniles del Estado de Lara, la Orquesta de Bolívar, luego la Sinfónica de Lara y la Orquesta Juvenil de Caracas que dirigí durante tres años.
¿El escenario más retador?
Todos tienen algo especial, pero quizás el más emocionante fue mi primer concierto con la Sinfónica de Lara a mis 16 años. En estos días dirigí la Orquesta Filarmónica de Viena que es un ícono en el mundo. Me sentí muy bien porque yo ya la dirigía a los siete años en mi casa, con el disco (risas).

¿Cuál es la pieza o el autor más difícil de tocar?

Todas, cada una tiene su dificultad. No se puede decir que Mozart es más fácil que Mahler, porque Mozart quizá no es tan virtuoso como Mahler pero tiene otro tipo de virtuosismo: los colores, la forma de tocarlo, la simpleza. Mientras más simple es la música mucho más difícil es interpretarla, porque te exige mucho más. Mozart tiene una forma sencilla, pero el resto lo tengo que poner yo. El director es un creador también.

¿Cómo ve a América Latina en estos temas?

El maestro venezolano José Antonio Abreu está trabajando mucho en Colombia, especialmente en Medellín, Bogotá y Cali. Sé que hay un movimiento que todavía no se ha destapado. Sin embargo, el problema no sólo en América Latina sino en el mundo es la burocracia.
Todo se tranca por la burocracia, si hay un proyecto que está avanzado y que cuesta un poco más de dinero, se tranca; el dinero tiene que ir entonces para otro bolsillo. En Venezuela, gracias al maestro Abreu, hemos sacado estos proyectos adelante.

¿Con cuántos niños cuenta la orquesta venezolana hoy en día?

El sistema de orquesta tiene alrededor de 260.000 niños, pero el maestro Abreu quiere llegar al millón. Además hay 70.000 coralistas, más los músicos populares que forman el sistema. Además, se está expandiendo en Escocia y en Los Angeles, donde estaré como director musical de Los Angeles Philharmonic este año.

¿Cuál es su principal objetivo como músico y director?

Uno de mis objetivos es promover a los jóvenes directores venezolanos. Evidentemente, las orquestas juveniles ya están posicionadas fuera de nuestro país, pero ahora vienen las nuevas generaciones que deben tener la oportunidad que yo he tenido durante los últimos años. El hecho de que los jóvenes tengan acceso a las artes y a la música cambia a la sociedad de verdad, y eso es lo que estamos haciendo ahora.

¿Está establecido en Caracas?

Estoy establecido en el avión. Ahí está mi casa por ahora.

Durante el festival cinematográfico más importante hace 40 años. Tres rebeldes cineastas


Por: Ana María Durán / París. Francia

Los franceses Godard, Truffaut y Lelouch dirigieron la multitud en una gran revuelta durante la versión 21 de Cannes. Jean-Luc Godard siempre se caracterizó por su irreverencia y rebeldía, aspectos que lo llevaron a incursionar en formatos novedosos.

Ese día, el 18 de mayo de 1968, los protagonistas del alboroto no fueron jóvenes estudiantes protestando en las calles del barrio latino cerca de La Sorbona en París. Esta vez, los agitadores de una gran multitud eran tres directores de cine franceses: Jean-Luc Godard, cineasta y actor franco-suizo, emblema en el mundo del cine; Francois Truffaut, director y productor, y Claude Lelouch.
Y aunque la apertura de la versión 21 del Festival de Cannes comenzó con todas las de la ley el 10 de mayo con la película Autant en emporte le vent, del director norteamericano Victor Fleming, el calor y la ansiedad de las revueltas en París se fueron trasladando al sur de Francia, en donde era casi imposible disimular el desorden que se vivía en la llamada Ciudad Luz.
Sin lugar a dudas, las recurrentes noticias que mostraban los medios de comunicación preocupaban a la mayoría de los asistentes al festival. Sumado a esta mezcla de fiestas y revueltas, el 17 de mayo, en París, un grupo enorme de estudiantes y profesionales del Séptimo Arte, los Estados Generales del Cine Francés, se reunió para debatir nuevos proyectos en cuanto a la creación, la producción y la distribución. Según la revista Cahiers du Cinéma, este grupo se reunió para “transformar el sistema, las condiciones en las que se ha encerrado el cine en Francia, hasta encontrarse cortado de toda realidad social y política”.
Al día siguiente fueron los mismos Godard y Truffaut quienes, justificando los propósitos de los Estados Generales del Cine Francés, exigieron a los directivos cancelar el festival. Miembros del jurado, entre éstos Roman Polanski, director americano de origen polaco; la actriz italiana Monica Vitti, el director francés Louis Malle y el talentoso Orson Welles, apoyaron incondicionalmente la iniciativa.
Los debates políticos de los jóvenes revolucionarios en París se extendieron hasta la Sala del Palacio del Festival en Cannes. Y aunque las palabras de Robert Favre le Bret, director del festival, serían recordadas por todos: “Cannes no es ni rojo ni blanco ni burgués ni proletario. Su única ambición es seguir siendo lo que es, es decir, la más importante cita anual del mundo del cine”, con 27 películas en competición, el 19 de mayo él mismo anunció en un comunicado que la 21 edición del Festival de Cannes 1968 quedaría suspendida.
Hoy, cuarenta años después, la versión número 61 de este gran suceso cinematográfico mundial celebrará un marco especial en honor a las películas que fueron canceladas en aquel año de 1968. Algunas de las cintas que se exhibirán son: Peppermint Frappé, de Carlos Saura; Un jour parmi tant d'autres, de Peter Collinson; Ana Karenina, de Alexandre Zarkhi; 24 horas de la vida de una mujer, de Dominique Delouche, y 13 días en Francia, de Claude Lelouch y Francois Reichnbach (aunque esta última no estuvo en competición).

Ver Artículo Publicado en El Espectador

Desajustes demográficos. El mundo se arruga


Por: Ana María Durán / París

Europa se preocupa por las bajas tasas de natalidad de los últimos años. La avalancha de pensionados es uno de los mayores retos para las políticas sociales de los gobiernos del mundo. países. Hoy, el 20% de la población europea supera los 65 años.

El verano de 2003 será recordado en Francia como uno de los más trágicos de los últimos años. Una ola despiadada de calor, la famosa canicule, mató aproximadamente a 15.000 personas, en su mayoría mujeres de más de 75 años, quienes fallecieron de deshidratación a causa de temperaturas nocturnas extremadamente altas, ausencia de viento y falta de ventilación.
La catástrofe cuestionó las condiciones en las que viven miles de personas mayores y revaluó las políticas de atención a los mayores de 60 años, población en continuo crecimiento, especialmente en Francia, Rusia y Alemania. También cuestionó la precariedad de los hospitales para este tipo de emergencias y evidenció la soledad y el abandono en el que viven los ancianos.
La situación en Europa es problemática en países con una esperanza de vida alta y una tasa de natalidad baja. La mejoría de las condiciones de vida, la menor exposición a factores de riesgo, el avance de la tecnología y las nuevas políticas públicas han permitido, desde hace unos 30 años, la prolongación de vida de la población.
Las personas mayores de 65 años representan hoy el 25% de la población europea. La edad promedio de un habitante de la Unión Europea, que en 1960 era de 32 años, puede llegar a ser de 50 años en 2050. Según estudios del Insee (Instituto Nacional de la Estadística y de Estudios Económicos), el número de ancianos aumenta y el de jóvenes disminuye. A partir del primero de enero de 2008, Francia cuenta con un 21,6% de ancianos de 60 años o más, mientras los menores de 20 años representan por primera vez menos de un cuarto de la población.
“El envejecimiento de la población ha sido particularmente precoz en Francia. Quizás la evolución del sistema de pensiones y la ayuda de fundaciones especializadas en ancianos son en parte responsables de que hoy en día el tema de la baja tasa de mortandad se haya convertido en una problema demográfico”, aseguran Jêrome Bourdieu y Lionel Jesztenbaum, investigadores del Instituto Nacional de la Investigación Agrónoma.
Y sin embargo, el problema no es estrictamente europeo. Estados Unidos sufre del mismo síntoma. Según el estudio Population Aging and Social Policy, la baja tasa de natalidad durante el siglo XX es la causa principal del enjevecimiento de la población norteamericana. Hoy, las comunidades negras e hispánicas cuentan con cifras más altas de fertilidad que las blancas. En consecuencia, la población negra e hispánica es mucho más joven.

“Poblaciones con altas tasas de fertilidad en años recientes (países en África, por ejemplo) tienen relativamente menos personas mayores, mientras que aquellos con una larga tradición de baja fertilidad (la mayoría de países europeos) cuentan con una población considerable de viejos”, asegura Peter Uhlenberg, miembro del departamento de Sociología de la Universidad de Carolina del Norte.
Las campañas que invitan a las mujeres a tener bebés se han multiplicado a lo largo de los últimos años, pero no han funcionado.
Futuro incierto en América
En Colombia, de los 44 millones de habitantes, cerca de tres millones son adultos mayores. Asimismo, según el DANE, la población mayor de 60 años superará los seis millones en 2020. Igualmente, en el año 2050 los mayores de 60 años conformarán entonces cerca del 21% de la población colombiana.
Para Martha Peláez, asesora regional de la OPS, “el envejecimiento en América Latina se caracteriza por el rápido crecimiento, la pobreza y heterogeneidad e inequidad en salud y desarrollo. Para 2025 serán 96 millones de personas que tendrán 60 años en América Latina y el Caribe”.
En un mundo dirigido hacia la competividad y las ventajas de la “eterna juventud”, existen muy pocos incentivos para que las personas mayores contribuyan activamente a la sociedad y se sientan integradas a un sistema que en la mayoría de los casos no las toma en cuenta.
El envejecimiento de los países, en diferentes niveles, es un fenómeno mundial y aunque poco a poco el tema ha comenzado a ser parte de las agendas de gobierno, el debate sobre qué tipo de vejez viven las personas mayores hoy y cómo vivirán la vejez las próximas generaciones, es preocupante. La falta de cobertura de necesidades básicas, las inconformidades con el funcionamiento del sistema de pensiones y de jubilaciones y sobre todo el rechazo y maltrato social hacia esta población, generan en la actualidad interrogantes preocupantes y respuestas inconclusas.

El Sur: envejecido y empobrecido

“Mientras que el mundo desarrollado se hizo rico y después viejo, los países en desarrollo se están envejeciendo antes de enriquecerse”. Con esta frase, el Panel Especial en Ginebra para el Envejecimiento resumió la crisis que en menos de cincuenta años enfrentarán gran parte de los países por debajo de la línea del Ecuador.
En la actualidad, en el mundo hay 590 millones de personas por encima de los 60 años. En el 2025, la cifra se duplicará, alcanzando las 1200 millones de adultos mayores. Así, para el 2050, se calcula que un quinto de la población será vieja. El 70% de este incremento ocurrirá en países en vías de desarrollo, que aún no cuentan con la infraestructura en salud pública ni políticas adecuadas para la vejez.

Ver Artúcilo Publicado en El Espectador

Hervé Marro, líder del comité Reaccionar por Íngrid El rostro tras la Marcha Blanca


Por: Ana María Durán / París

Cerca de 42 mil franceses salieron a las calles a clamar por la libertad de Íngrid Betancourt y el acuerdo humanitario. Su preocupación es una: Íngrid “no es eterna, ni inmortal”. Entre los franceses hay mucho temor por la vida de Íngrid.

Con indignación, 42 mil franceses salieron a las calles el domingo pasado para exigir una vez más la liberación de Íngrid Betancourt y el resto de secuestrados por las Farc. En un acto que contó con la presencia de la primera dama de Francia, Carla Bruni, la presidenta argentina Cristina Fernández de Kirchner y el canciller francés Bernard Kouchner, las calles que rodean la Ópera de París, así como otros lugares en Niza, Toulouse y Marsella fueron inundadas por la “Marcha Blanca”, la más grande manifestación que un país extranjero haya realizado en pro de la liberación de los secuestrados.
Fue una jornada masiva, pacífica y solidaria, detrás de la cual se encuentra la organización Reaccionar por Íngrid, liderada por Hervé Marro, de 22 años. En París, el joven líder habló con El Espectador.

¿Cuántos comités trabajan con ustedes?

Al día siguiente del secuestro de Íngrid los primeros comités de apoyo comenzaron a organizarse. Al principio las personas se comprometían con ella rápidamente, luego se movilizaron también por los demás secuestrados, conscientes de la complejidad de la problemática colombiana. Hoy hay muchos comités de apoyo alrededor del mundo, trabajando más o menos juntos. El más importante y activo es el comité de París. También trabajamos con otras asociaciones y ONG, como “Ni Putes ni Soumises”, Ni Putas ni Sumisas, una asociación de mujeres muy activa en Francia y también con Reporteros sin Fronteras la cual tiene mucha experiencia con el tema del secuestro.

¿La preocupación por la salud de Íngrid motivó la marcha del domingo pasado en toda Francia?

Indudablemente. Estamos muy preocupados porque el tiempo sigue pasando. Yo sé que mucha gente se pregunta sobre el estado real de Íngrid. ¿Quién puede ser inmune física y moralmente después de seis años de secuestro en las condiciones inhumanas en las que vive Íngrid? ¿Cómo olvidar el video y la carta que envió el 24 de octubre de 2007? Aunque estamos convencidos de que Íngrid es una mujer excepcional, no es ni eterna ni inmortal. La urgencia por su vida es por la sucesión de eventos insoportables.

¿Cuáles fueron los resultados de la ‘Marcha Blanca’ el domingo pasado?

Treinta mil personas se reunieron en París y 12 mil en otras ciudades de Francia. Fue algo impresionante. Todos los participantes estaban ansiosos de saber más sobre Íngrid y de apoyar las gestiones en pro de su liberación. Todos le pedían a las Farc que asumieran su culpabilidad y, al presidente Uribe, que asumiera responsabilidad frente a los hechos y demostrara su apoyo a un acuerdo humanitario inmediato.

¿Imaginaron semejante apoyo no sólo en París sino en Francia entera?

Honestamente no. Estamos sorprendidos por el gran número de ciudadanos franceses que respondieron a esta cita histórica. Sin embargo, estamos sorprendidos de la indiferencia de los dirigentes colombianos.

¿Fue usted quien coordinó la Marcha Blanca?

Yo la coordiné junto con otros miembros del comité en toda Francia. Ciudades como Niza (1.000 personas), Toulouse (1.000), Bordeaux (1.300), Montpellier (900) y Marsella (1.000) marcharon por Íngrid.

¿Quién motivó a la presidenta de Argentina Cristina Kirchner a marchar por Íngrid?

La presidenta supo de la organización de esta marcha cuando llegó a París. Yo la contacté en la mañana del domingo y me anunció que vendría. Su decisión me conmovió.

¿Cree que Íngrid será liberada?

No lo dudo ni un instante y no pierdo la esperanza.